Dit boek verscheen in september 2015 en kreeg een maand later al een tweede druk. In 2016 volgden nog twee drukken. Dat begrijp ik heel goed, want het is een prachtig boek. Alleen al de uitgave zelf: mooi gebonden in een handzaam formaat. Maar bovendien door de inhoud. Swüste geeft van alle psalmen een eigen vertaling. Hij spreekt trouwens zelf van een bewerking, omdat naar zijn mening poëzie in een vertaling nooit volledig tot zijn recht komt. Hij is echter wel dicht bij de grondtekst gebleven. Volgens mij doen zijn ‘bewerkingen’ recht aan het specifieke van deze Hebreeuwse liederen. De Godsnaam geeft hij weer met ‘Jij’ en de ‘LEVENDE’. Dat moet wennen. Maar door zijn verklaring dat het een poging is om de openbaring van JHWH nabij de lezer te brengen, wende het snel.
Deze psalmbewerkingen te lezen naast de vertrouwde vertaling(en) maakt de inhoud van deze gedichten des te sprekender.
Swüste geeft een inleiding op zijn boek die ertoe doet. Bovendien licht hij elke psalm in één bladzijde toe. Hij geeft daarin niet alleen informatie over de psalm, maar brengt de tekst ook dicht bij de lezer van nu. Het zijn inhoudsvolle teksten, waarvan ik zeer onder de indruk ben.
D. Visser, Amersfoort
Gerard Swüste, Altijd hetzelfde lied, 150 psalmen bewerkt en toegelicht, Skandalon Vught, ISBN 978 94 92183 10 1, 446 blz., € 39,50.