Hervormingsdag – Bijbel in Gewone Taal
Ik ben maar een zeer eenvoudig mens. Mijn taalontwikkeling is altijd wat achter gebleven. Wellicht heeft dat te maken met het feit dat ik als kind altijd in een Drents dialect heb gesproken. Dat kostte me toen als beginnend predikant de nodige moeite om dat ook in fatsoenlijk Nederlands uit te spreken. Als ik met Aurelia een woordspel doe (scrabble of Lingo op de computer) verlies ik het altijd van haar... En nu lees ik dat deze nieuwe bijbelvertaling maar 3800 verschillende woorden heeft gebruikt tegenover de Nieuwe Bijbelvertaling van 2004 twaalfduizend verschillende woorden. Weet je, dan zal mij dat ook helpen om als eenvoudig mens de Bijbel nog beter te begrijpen.
31 oktober geldt in de reformatorische kerken als een gedenkdag, als een herinnering aan het feit dat Luther op die dag in 1517 zijn vijfennegentig stellingen aan de deur van de slotkapel te Wittenberg heeft geslagen. Daarmee is er in de westerse landen een verandering ontstaan in kerkelijk opzicht. Juist omdat Luther zich hiervoor baseerde op de Bijbel tegenover de (menselijke) leer van de Rooms-Katholieke Kerk van die dagen, werd de verkondiging in de kerken steeds meer in de gewone landstaal gedaan. Vandaaruit is dan ook de eerste bijbelvertaling in de gewone volkstaal verschenen. Sindsdien is de Bijbel vele malen in het Nederlands vertaald en verschenen.
Begin oktober 2014 verscheen de nieuwste bijbelvertaling: Bijbel in Gewone Taal (BGT).